
马尔巴大师教言集MARPA35མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག
2-1-122b
༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག
༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག་བཞུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ར་ས་དང་ཡ་ན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙ་ར་ས་ནའི་དོན། [ལེའུ་དང་པོ་ལས་འཆི་བ་མེད་ཅིང་རྒས་པ་མེད། རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་རགས་པ་འདི་ཞེས།] བཅུད་ནི་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡ་ནའི་དོན་ལེན་པ་ནི་སེམས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྒས་པ་བཅིང་བ་དང་། ན་བ་བཅིང་བ་དང་། འཆིང་བ་བཅིང་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བཟའ་བཏུང་ཚད་ལས་རྒལ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་ངལ་དུབ་ཀུན་སྤངས་ལ། རྣ་ཁུང་རས་ཀྱིས་དམ་པོར་དགག་གོ །ཉིན་ཞིང་རྣ་ཁུང་ཐབས་གཡས་པ་རས་ཀྱིས་དམ་པོར་དགག་གོ །མཚན་ཤེས་རབ་ཞིང་ནི་གཡོན་པ་དགག་གོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་སྒོ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱས་ཏེ། [ནུབ་ཕྱོགས།]
2-1-123a
རས་ཆག་འཕྲན་གྱིས་ཡུ་ན་གུའི་འཚམསa་(མཚམས་)ལྷག །ནས་ལྟོང་ལྟོང་པོ་ནས་གྱེན་དུ་ཀྱོགས་ནས། སྐྱེད་པ་དཀྲིས་ལ་སྒྱུ་ཞབས་སུ་ལྟག་སྐོར་ཅིག་བྱས་ཏེ། འདོམས་ནས་ཡར་འཐེན་ལ། རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་རལ་ནས་[སྣ་བུག་ཟེར།] མར་ཡང་འཐེན་པས་གཤང་གཅིའི་སྒོ་དམ་དུ་བསྡམས་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གཉིས་པོ་བཙུམ་མེ་བྱའོ། །གཤང་བའི་ཚེ་བསལ་བར་བྱ། གཤང་བའི་རྟ་པ་ཡང་སྒྱུ་ཞབས་སུ་སྐུམས་(སྐུམ་)ལ་སྟོད་གསུས་པ་སྦུག་བསྡམས་པ་ལན་གཉིས་གསུམ་བྱའོ། །འདུག་པའི་ཚེ་ཡང་ཏིང་(རྟིང་)པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་མནན་ལ་འདུག་གོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གན་སྐྱལ་དུ་མི་རུང་། ཟུར་ལ་ད་སྦུས་བྲང་དུ་སྦྱར་ལ་གུམ་མེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་དེས་ཉེ་ཚེ་ཡན་ཆད་ཁྱེའུ་གསུས་ལ་མི་སྐྱོད་པར་བཏང་ལ། ཁུར་གང་རྔུབས་ལ་དེ་ཁྲོག་གེ་ཁྲོག་གེ་བསྲུབས་པས་[འོག་རླུང་།] བ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་བླུགས་ལ་ལྕེ་སོ་བཞར་ཞིང་[ཐོ་རངས་ལྟོ་སྟོང་ལ།] ཁུར་(མཁུར་)བ་གཞིབས་(གཞིབ་)ལ་[ཟེར་ཡང་ཁྱི་ཐོད་པ།] ཧག་བྱས་ལ་དོར་རོ། །[ཡུན་རིང་རབ་དུ།] ཡང་དེ་ཉིད་མཁུར་བར་རྔུབས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་མདང་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་གཤེར་བའི་རས་ལ་བཏུམས་ཀྱང་རུང་སྤངས་ཀྱང་རུང་བའི་ཨ་རུ་ར་རྡོག་གཅིག་ཁར་ནམ་ནེམ་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་རས་ཆག་ཕྲན་ལ་གཏུམས་ལ། 
2-1-123b
མི་བསྐྱོད་པ་བཙིར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁར་བཅུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་སྤྱིར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེར་པྲ་ན་བཤམས་པའི་བུ་མོ་

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA35大幻化网诀窍口诀六义
大幻化网诀窍口诀六义
大幻化网诀窍口诀六义。顶礼一切空行母！瑜伽大续部中，所说‘取精华于拉萨和亚那’之义，即为空行母之六口诀。此乃拉萨那之义。[第一品中，无死亦无老，此乃瑜伽幻身之粗显。]精华即身之修持，成就天界；亚那之义为取，即心之修持，成就解脱。其中，身之修持，即系缚衰老，系缚疾病，系缚死亡。此亦如下：舍弃身语意之所有散乱，断绝饮食过度及身体之剧烈疲劳，以布紧紧堵住耳孔。日间，右耳孔以布紧紧堵住；夜晚，智慧之田即左耳堵住。名为束缚邬金之门。[西方]
以细小布条覆盖于尤那古之边界，从鼻孔向上弯曲，缠绕生殖器，于阴影处向后环绕一周，从胯部向上拉，从背部之脉（即鼻孔）向下也拉，紧紧关闭大小便之门，时时紧闭此二门。排便时则打开。排便之姿势亦为蜷缩于阴影处，收紧上腹部两三次。坐时，以脚后跟压住金刚之根而坐。睡时，不可仰卧，应侧卧，手肘贴于胸前，安静入睡。以此行为，直至精液将泄之时，放松，深吸一口气，然后发出‘khro ge khro ge’之声搅动（下风），消除巴扎等过患，倒入其他容器中，磨砺牙齿（清晨空腹时），压迫面颊（亦称狗头），发出‘哈’声后丢弃。[长久以来]再次吸入面颊，如前一般行持，如此三次。然后，由于精液未泄，可用湿布包裹，也可不包，取一颗诃子，稍微嚼碎，用小布条包裹，挤压精液不泄之处。再次放入嘴中，如前一般行持，总共三次。此乃陈设气之明妃。

【English Translation】

MARPA's Teachings MARPA35 Instructions on the Mahamaya: Six Essential Points of Oral Transmission
Instructions on the Mahamaya: Six Essential Points of Oral Transmission
Instructions on the Mahamaya: Six Essential Points of Oral Transmission. Homage to all Dakinis! From the Great Tantra of Yoga, the meaning of 'taking the essence from Rasa and Yana' refers to these six instructions of the Yoginis. This is the meaning of Tsara Rasa.[From the first chapter: there is no death and no old age; this is the gross form of the illusory body of yoga.] Essence is the practice of the body, achieving higher realms; the meaning of taking Yana is the practice of the mind, achieving liberation. Among these, the practice of the body is to bind old age, bind sickness, and bind death. This is also as follows: Abandon all distractions of body, speech, and mind; abstain from excessive eating and drinking, and all strenuous physical exertion. Firmly block the ear canals with cloth. During the day, firmly block the right ear canal with cloth; at night, block the field of wisdom, which is the left ear. This is called binding the gate of Oddiyana. [West]
Cover the boundary of Yuna Gu with a small piece of cloth, curving upwards from the nostrils. Wrap around the genitals, making a backward loop in the perineum. Pull upwards from the groin, and also pull downwards from the root of the spine (i.e., the nostrils), tightly closing the doors of urination and defecation. Keep these two doors closed at all times. Open them only when defecating. The posture for defecation is also to curl up in the perineum, contracting the upper abdomen two or three times. When sitting, sit with the heels pressing against the root of the vajra. When sleeping, do not lie on your back; lie on your side, with your elbow pressed against your chest, and sleep quietly. By this practice, until the point of ejaculation, release, take a deep breath, and then stir with a 'khro ge khro ge' sound (lower wind), purifying faults such as Vata, and pour it into another container. Sharpen your teeth (early in the morning on an empty stomach), press your cheeks (also called dog skull), make a 'ha' sound, and discard it. [For a long time] Again, inhale into the cheeks and do as before, doing this three times. Then, since the semen has not been released, you can wrap it in a damp cloth, or not. Take a piece of haritaki, chew it slightly, wrap it in a small piece of cloth, and squeeze the non-ejaculated semen. Put it in your mouth again, and do as before, generally doing it three times. This is the consort who arranges prana.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞོན་ནུ་དང་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པའི་ཁུ་བ་དང་། རས་བལ་ལམ། བལ་ལ་བསྒོས་པ་དེ་ཡང་ཐིགས་པ་གསུམ་ཙམ་དུ་བཙིར་རོ། །ཁམ་ཕོར་རྩེའུ་སོར་གཉིས་ཐིགས་པ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ལ། [བྷ་གའི་ནང་དུ་ཅི་ཡི་ཨཀྴོ།] སྦུགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣ་བུག་ནས་བཏུང་། [བཅོ་ལྔ་ཕན་ཆད་མདོག་སྔོ་བ་སྲིན་ལག་ལ་དཔལ་བེའུ་ཡོད་པ་ཟླ་མཚན་འཛག་པའོ། །[བཅོ་ལྔ་ཕན་ཆད་མདོག་སྔོ་བ་སྲིན་ལག་ལ་དཔལ་བེའུ་ཡོད་པ་ཟླ་མཚན་འཛག་པའོ། །]]ཕྱེད་སྣ་བུག་གཅིག་ནས་བཏུང་། གླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཁོང་དུ་བཏུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀན་ལ་ས་ཀ་ར་ན་བྱ་སྟེ། གསུས་པ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་ཀྱང་ལན་གསུམ་ལ་འོག་སྒོ་བསྡམས་ཏེ། རྒྱུ་ཞབས་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར་ལ་རླུང་གི་ཕོ་[རེ་རེ་ལ་རླུང་བཅིང་པ། བ་བཀང་སྟེ། སྟོད་གསུས་བྱ། ཁ་སྣའི་རླུང་བསྡམས་ལ་ཀོས་གོས་(ཀོས་)སྐེ་ལྟོང་ལྟོང་པར་བཅུག སྦུགས་(སྦུག་)ཐུབ་ཚད་དུ་བསྡམ་མོ། །མི་ཐུབ་ན་སྦུགས་(སྦུག་)དལ་གྱིས་བཏང་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ཕྱེད་དཀྱིལ་དུ་པུས་མོ་གཡས་པ་བསླང་ལ། དམ་ཚིག་ཏུ་མུ་ཏྲེ་བསྡམ་ལ། གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་བླ་སྒང་གཡས་པ་ལ་རྒྱབ་གཏད་ལ་ཁ་ཡང་གཡས་སུ་གཅུས་ལ། 
2-1-124a
དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་པ་བཏུབ་ཚད་ཕར་འཐེན་ལ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བཅས་པར་ཁ་ཡང་དལ་བུས་གཡོན་དུ་བཏུབ་ཚད་བཅུས་ལ། དབུགས་ཐུབ་ཚད་དུ་ནང་དུ་བསྡམ་ལ་བསྡོད་དོ། །མི་ཐུབ་ཙམ་ན་ལག་པ་དང་པུས་མོ་ས་མའི་(མལ་)སོར་བཞག་ལ། དབུགས་དལ་གྱིས་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་གཡས་སུ་བཅུས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་བྱ། སྤྱིར་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་པུས་མོ་གཡས་པ་རྙལ་(བསྙེས་)ཏེ། གཡོན་བསྒྲེང་བ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གྲུ་མོ་དེའི་ཅིའི་གཡས་པའི་རྒྱབ་གཏད་ལ་ཕར་འཐེན་ཁ་ཡང་གཡོན་དུ་བཅུག་སྟེ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བཅས་པས་གཡས་པར་གཅུ་སྟེ། དེ་དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཐུབ་ཚད་དུ་བསྡམ་མོ། །མི་ཐུབ་ན་དབུགས་དལ་གྱི་བཏང་ལ། སོར་མོ་ཐོན་དེ་བྱ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལན་གཉིས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྲག་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་མགོ་གཡས་ནས་བསྐོར། གཡོན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མགོ་གཡས་སུ་ལན་གཉིས་སྤྲུག གཡོན་པ་ཡང་གཉིས་སྤྲུག་སྟེ། དེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱད་ན་རྟགས་ཨོལ་འདུད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འབྲས་བུ་གཉེར་མ་མེད་པ་དང་། སྐྲ་དཀར་མེད་པ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་ཚེ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་
2-1-124b
ཕོགས་རེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་འཆི་བ་བཅིང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ར་ས་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཡང་ན

【现代汉语翻译】
将年轻人和性行为所产生的精液，以及棉花或羊毛浸泡过的液体，挤压出大约三滴。
将两指宽的容器或杯子装满一滴，[在阴道里是什么字母？]，从充满液体的鼻孔中饮用。[十五岁以上，肤色发青，手指上有吉祥结，正在流月经。[[十五岁以上，肤色发青，手指上有吉祥结，正在流月经。]]]
从一半的鼻孔中饮用。想象它进入大脑中心并喝下去。然后，将双手掌放在膝盖上，进行‘萨卡拉纳’（Sakarana）姿势，从右侧剧烈地旋转腹部三次。同样地，从左侧也旋转三次，同时收紧下阴。将肛门贴在骶骨上，充满气体[每一次都束紧气体。]，收紧上腹部。闭住嘴和鼻子的气息，让皮肤（kös）和脖子感到空虚。尽可能地收紧（sbug）。如果无法忍受，慢慢地释放气体（sbug），并重复两次，总共做三次。然后，半蹲，抬起右膝，以誓言手印收紧‘穆德拉’（Mudra），将左肘放在右膝盖上，脸也向右转。
然后，用右手尽可能地向后拉左手，吸气的同时，慢慢地将脸向左转到最大限度。在能承受的范围内屏住呼吸。如果快要无法忍受时，将手和膝盖放在地上，慢慢呼气，向右转，像之前一样重复两次。总共做三次。同样地，伸直右膝，抬起左膝，誓言手印也将肘部放在右膝盖上，向后拉，脸也向左转，吸气的同时向右转。屏住呼吸，尽可能地保持。如果无法忍受，慢慢呼气，伸出手指。像那样重复两次，总共做三次。然后，进行血液净化的仪式，从头部右侧开始旋转。从左侧也一样。然后，头部向右甩动两次，向左也甩动两次。如果持续练习六个月，就会出现没有皱纹等迹象，没有白发，摆脱所有疾病，寿命与日月同辉。之后，每个月练习半个月。
每次练习一点。这样就能束缚衰老、疾病和死亡。以上是提取精华的‘拉萨’（Rasa）方法。或者

【English Translation】
Squeeze out about three drops of semen produced by young people and sexual activity, as well as liquid soaked in cotton or wool.
Fill a container or cup two fingers wide with one drop, [What letter is in the vagina?], drink from the nostril filled with liquid. [Over fifteen years old, with bluish skin, a swastika on her finger, and menstruating. [[Over fifteen years old, with bluish skin, a swastika on her finger, and menstruating.]]]
Drink from half of one nostril. Imagine it entering the center of the brain and drink it down. Then, place both palms on the knees and perform the 'Sakarana' posture, vigorously rotate the abdomen three times from the right side. Similarly, rotate three times from the left side as well, while tightening the lower gate. Affix the anus to the sacrum, fill with gas [Tighten the gas each time.], tighten the upper abdomen. Close the breath in the mouth and nose, and allow the skin (kös) and neck to feel empty. Tighten (sbug) as much as possible. If you cannot bear it, slowly release the gas (sbug) and repeat twice, doing it a total of three times. Then, half-squat, raise the right knee, tighten the 'Mudra' in a vow mudra, place the left elbow on the right knee, and turn the face to the right as well.
Then, pull the left hand back as much as possible with the right hand, and while inhaling, slowly turn the face to the left as much as possible. Hold your breath as much as you can bear. If you are about to be unable to bear it, place your hands and knees on the ground, exhale slowly, turn to the right, and repeat twice as before. Do it a total of three times. Similarly, straighten the right knee, raise the left knee, the vow mudra also places the elbow on the back of the right knee, pull back, and turn the face to the left, and while inhaling, turn to the right. Hold the breath inside and hold it as much as you can bear. If you cannot bear it, exhale slowly and extend your fingers. Do that twice, doing it a total of three times. Then, perform the blood purification ritual, rotating from the right side of the head. The same from the left side as well. Then, shake the head to the right twice, and shake to the left twice as well. If you practice this for six months, signs such as no wrinkles will appear, no white hair, freedom from all diseases, and life will be equal to the sun and moon. Afterwards, practice for half a month each month.
Practice a little each time. In this way, aging, sickness, and death will be bound. The above is the method of extracting the essence of 'Rasa'. Or

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་དོན་ལེན་པ་སྟེ་སེམས་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རླུང་བཅིང་བ་དང་། ཨུ་དང་ཐིག་ལེ་བཅིང་(བཅིངས་)པའི་ཚིགས་སམ། གང་གང་དབང་པོ་བསྡམས་ནས་ནི། །སྦྱོར་དང་སྡོམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་བཅིང་བའོ། །རླུང་བཅིང་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཕངས་(སྤངས་)པས་བླ་གབ་ཅན་ནམ། གལ་ཏེ་མེད་ན་གྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མིག་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་བསྒོམ་པ་གོམ་པ་ལས། མཐར་མིག་ན་བ་དང་རྩུབ་པ་དང་། འཆི་མ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཉིན་ཐལ་ཆོད་དུ་སྣ་རྩེར་སེམས་ཟིན་ཅིང་མིག་གི་(གིས་)བལྟ་བར་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྟེང་གི་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་རླུང་བཅིང་པའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དགའ་ཞིང་བདེ་བར་རང་གི་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོན་ནས་རྒྱུས་སུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་གཡོག་ལ་བསྐོས་ལ་རང་མིག་ཅི་བདེ་བར་རྫས་ལ་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀར་སོར་གཉིས་ཙམ་གྱིས་དགྱེ་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་
2-1-125a
སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདམས། གདམས་ངག་གཞན་ལ་སྟོན་ན་ལ་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀར་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས། མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་པར་ངོས་དེའི་ཚེ་མིག་གིས་གི་སུ་གྱེན་དུ་ལོག་ལ་མི་བལྟ། གཡས་གཡོན་ཟུར་མི་སྣ་རྩེ་ལ་ཡང་མི་བལྟ། ཚོ་མ་གསལ་ཆེ་ན་ཡང་སྟོང་སང་ངེ་བ་མ་ཤོར་བར་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་འམ་སྐྱེ་ལུས་གཅུས་ལ་འོ་ལེ་ཙམ་དུ་བལྟས་ཏེ། གཟུགས་གང་ལའང་གསལ་པོར་མི་ལྟ། ཐ་ན་ཆགས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་མེ་ཡང་གསལ་པོར་མི་བལྟའོ། །དེས་ནི་གཉིད་ལོག་པ་མ་གཏོགས་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ན་དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་སྲིད་པ་གསུམ་ས་ལེ་བ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་དཔེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་ཡིད་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོང་བ་དང་། སྔར་གྱི་སྣ་རྩེའི་སྟོང་པ་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁུ་བ་ཕྱིར་མི་འཆོར་རོ། །དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁུ་བ་བཅིངས་པའི་མཆོག་གོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་མཐའ་བགྲོས་དོན་དྲུག་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠིི།། །།
2-1-125b
༄༅། །དེ་ནས་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས། ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འཆོར། རང་ལ

【现代汉语翻译】
所谓‘意义的把握’，即心的修持，有三种：束缚气、束缚‘邬’和明点，或者说：无论哪个根门被束缚，都会产生结合和禁制。菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）的精液被束缚。束缚气，是指舍弃身心的所有散乱，保持隐秘。如果没有隐秘处，则面向阴影处，专注于鼻尖，眼睛不要动。这样，在禅修的间隙，逐渐地，眼睛不会疼痛、粗涩，也不会流泪。如果能够整天专注于鼻尖，并且能够用眼睛观看，那么就不会被邪魔所侵扰，上方的气自然会停止，这是规律。这是束缚气的最佳方法。然后，舍弃所有散乱的瑜伽士，在喜悦和舒适的地方，穿上自己的执着等，并使其进入脉络。将所有外务交给侍者处理，自己则随意地将物体放在鼻尖的正前方约两指宽的地方，眼睛日夜不停地注视着空旷的虚空，一心一意地专注于此。如果向他人展示诀窍，那就是在鼻尖正前方两指宽的地方，有一个无与伦比的观看对象，不要散乱地观看。不要散乱，不要散乱，在观看时，眼睛不要向上翻，不要看左右，也不要看鼻尖。即使不太清楚，也要保持观看空旷的状态，或者弯曲身体，稍微眯起眼睛观看，不要清楚地看任何事物，甚至不要清楚地看通往性交的道路。因此，除了睡觉之外，如果一直观看空旷的状态，就能看到无与伦比的景象，三有世界都会变得清晰。因此，禅定的比喻是，生起不分别法性的甚深智慧，这是束缚意的最佳方法。然后，通过手印和入定，菩提心变成金刚宝，仅仅观看之前的鼻尖空性，精液就不会外泄。由此，大乐遍布全身，俱生智显现。这是束缚精液的最佳方法。邬金的瑜伽母俱生母们宣说了这六个关于中脉尽头的要点。吉祥！吉祥！
然后，火融入气中，生病的人会失去身体的热量，需要照顾。

【English Translation】
The so-called 'grasping of meaning' is the practice of mind, which has three aspects: binding the breath, binding 'U' and bindu, or rather: whichever root gate is bound, it will produce union and restraint. The semen of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: the mind of enlightenment) is bound. Binding the breath means abandoning all the distractions of body and mind, and keeping it secret. If there is no secret place, then face the shadow and focus on the tip of the nose, and do not move the eyes. In this way, during the intervals of meditation, gradually, the eyes will not be painful, rough, or tearful. If one can focus on the tip of the nose all day long, and be able to watch with the eyes, then one will not be disturbed by demons, and the upper breath will naturally stop, which is the rule. This is the best method for binding the breath. Then, the yogi who has abandoned all distractions, in a place of joy and comfort, puts on his attachments, etc., and makes them enter the channels. Entrust all external affairs to the attendants, and place the object at will about two fingers wide directly in front of the tip of the nose, and the eyes watch the empty space day and night, focusing on it with one mind. If you show the trick to others, that is, two fingers wide directly in front of the tip of the nose, there is an unparalleled object to watch, do not watch distractedly. Do not be distracted, do not be distracted, when watching, do not turn your eyes upwards, do not look left or right, and do not look at the tip of your nose. Even if it is not very clear, keep watching the empty state, or bend your body and squint slightly to watch, do not look clearly at anything, and do not even look clearly at the road to intercourse. Therefore, except for sleeping, if you keep watching the empty state, you will see an unparalleled scene, and the three worlds will become clear. Therefore, the metaphor of meditation is that deep wisdom that does not distinguish the nature of reality arises, which is the best method for binding the mind. Then, through mudra and samadhi, the Bodhicitta becomes a vajra jewel, and just by watching the emptiness of the tip of the nose as before, the semen will not leak out. From this, great bliss pervades the whole body, and the co-emergent wisdom manifests. This is the best method for binding semen. The co-emergent mothers of the yoginis of Oddiyana spoke of these six key points regarding the end of the central channel. Auspicious! Auspicious!
Then, fire merges into the breath, and the sick person will lose body heat and needs to be taken care of.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་བ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཙམ་དུ་སྣང་། དེའི་དུས་སུ་ཏ་ལ་ཤེས་པ་གཞག དེ་ནས་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་མིག་ཆུ་སྐམས་ནས་འགྲོ་རང་ལ་དེ་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པར་བུན་བུན་པ་འོང་། དེའི་དུས་སུ། ནུ་ལ་ཤེས་པ་གཞག ༄༅། །དེ་ནས་ཆུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པས་ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་རྒྱུ་ཐུགས་འབྱུང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྐང་། དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་བཞིན་འོང་ཅིག སལ་བའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་པ་ཤེས་པ་གཏད་ནས། བསྒོམ་པའི་ཉམས་དང་བསྲེས། རླུང་ཁྱོད་རང་གར་འགྲོ་རྒྱུ་མ་འགྲོ་རྒྱུ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་བ་པས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་སྟེ། འཆི་ཁར་བསྒོམ། ཨྠིི།། །།༄༅། །དུས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཙོག་བུའི་གློ་གཡས་གཡོན་པ་ཕབ་ལ་ཉལ། འབྱུང་བ་ས་ཆུ་ཐིམ་པས་ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་འཆི་བ་པོ་དེ་ལ་ལུས་ཟུག་མི་ཐུབ་པ་འབྱུང་། རང་ལ་དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ལང་ལོང་བུ་འོང་། དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཨ་ལ་གཞག །
2-1-126a
༄༅། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཎྀ་ཀ་ཡ་ནི་དྷརྨ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ་ཕཊ་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ཧོ། པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་ལྟར། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་བུ་ཆུང་བཞིན། །སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་གློག་བཞིན་དུ། །ལྕེ་སྤྱང་རོ་ལངས་ས་ར་ས། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དེ་རང་བཞིན། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཨེ་མ་ཧོ་ས་མ་ཐ། 
2-1-126b
ཨེ་མ་ཧོ། གཅེར་བུ་གླིང་པ་རྒྱལ་པོ་འབངས། །བློན་པོ་སྣ་འགྱུར་རྟ་མཆོག་སྟེ། །བྲན་དང་ལམ་ཆེན་བཙུན་མོ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ས་མ་ཡ། དམ་པ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡི

【现代汉语翻译】
景象如同萤火虫般微弱。此时，将意识专注于 'ཏ་ལ་' (Ta la)。之后，当水融入火中，照料病人的人会看到病人的口水、鼻涕、眼泪都干涸。此时，所有景象都变得模糊不清，如同烟雾一般。此时，将意识专注于 'ནུ་ལ་' (Nu la)。
当微细的意识融入时，照料病人的人会看到病人的心跳非常微弱。此时，所有景象都像油灯一样熄灭。这是清澈的景象。之后，将中央的 'ཨ་པ་' (A pa) 意识交付，并与禅修的体验相结合。风会自行决定去向。意识和念头会融入明光中，从而获得法身果位。这是明光的口诀，在临终时禅修。ཨྠིི།།
在临终时，身体采取睡眠姿势，左右肺部朝下。当土融入水中时，照料病人的人会看到临终者无法支撑身体。此时，所有景象都像云彩一样飘忽不定。此时，将意识专注于 'ཨ་' (A)。
这是无身智慧空行母的口耳传承。
梵语：Śrī Vajra Ḍākiṇī Kaya Nidhi Dharma Nama。
藏语：དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། (dpal rdo rje lus med mkha' 'gro'i chos zhes bya ba)（吉祥金刚无身空行母之法）。
向智慧空行母致敬！
于恐怖的尸陀林中，发出 'ཕཊ་ཕཊ་' (phaṭ phaṭ) 的威吓之声，空行母在吞噬的黑暗中，如明月般闪耀。
念诵 'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་' (hūṃ hūṃ)，使食肉罗刹和僵尸的军队感到恐惧。我向拥有秘密真言宝藏、大乐之王的化身致敬！
唉玛吙！莲花珍宝河流的中央，如狮子、大象、野兽般自在。
如太阳、火焰和水晶般清澈。唉玛吙！有缘者请证悟此理。
自性法界清净，乃大乐之境。在清净的宫殿、法之源泉、金刚瑜伽母之上。
如食肉的疯小孩一般。如云朵、天空和闪电一般。
如豺狼、僵尸和萨ra萨一般。唉玛吙！有缘者请体验此境。
诸佛恒常处于等持之中。在伟大的明光状态中。
三时之中，永不间断。佛陀三身即是其自性。
自他无别，即是其本质。任运成就，无有分别，远离戏论。唉玛吙 萨玛塔。
唉玛吙！赤裸的格林国王及其臣民。大臣是变化莫测的骏马。
仆人是伟大的道路，是妃子。有缘者请证悟此理。萨玛雅！
神圣的大乐怙主，无生自生之佛陀。

【English Translation】
Appearances seem as faint as a firefly. At that time, place the awareness on 'Ta la'. Then, as water dissolves into fire, the caretaker will see the dying person's saliva, nasal mucus, and tears drying up. At that time, all appearances will become blurred, like a haze. At that time, place the awareness on 'Nu la'.
As the subtle consciousness dissolves, the caretaker will see the dying person's heartbeat becoming very faint. At that time, all appearances will vanish like a lamp extinguishing. This is the clear appearance. Then, entrust the central 'A pa' consciousness and combine it with the experience of meditation. The wind will decide where to go on its own. Awareness and thoughts will dissolve into the clear light, thereby attaining the Dharmakaya fruit. This is the instruction of clear light, meditate on it at the time of death. A thihi!!
At the time of death, the body takes a sleeping posture with the left and right lungs facing down. As earth dissolves into water, the caretaker will see the dying person unable to support their body. At that time, all appearances will appear fleeting like clouds. At that time, place the awareness on 'A'.
This is the oral transmission of the Bodyless Wisdom Dakini.
In Sanskrit: Śrī Vajra Ḍākiṇī Kaya Nidhi Dharma Nama.
In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། (dpal rdo rje lus med mkha' 'gro'i chos zhes bya ba) (The Glorious Vajra Bodyless Dakini Dharma).
Homage to the Wisdom Dakini!
In the terrifying charnel ground, uttering the fearsome sound of 'phaṭ phaṭ', the Dakini shines like the rising moon in the darkness of devouring.
Reciting 'hūṃ hūṃ', causing fear to the armies of flesh-eating rakshasas and zombies. I pay homage to the embodiment of the lord of great bliss, who possesses the treasure of secret mantras!
Emaho! In the center of the lotus jewel river, free like a lion, elephant, and wild animal.
Clear like the sun, fire, and crystal. Emaho! May those with fortune realize this.
The nature of the Dharmadhatu is pure, the realm of great bliss. Above the pure palace, the source of Dharma, the Vajrayogini.
Like a flesh-eating mad child. Like clouds, sky, and lightning.
Like a jackal, zombie, and saras. Emaho! May those with fortune experience this.
The Buddhas are always in samadhi. In the state of great clear light.
In the three times, never ceasing. The three bodies of the Buddha are its nature.
Self and other are inseparable, it is its essence. Spontaneously accomplished, without distinction, free from elaboration. Emaho Samatha.
Emaho! The naked Gling king and his subjects. The minister is the fickle steed.
The servant is the great path, the consort. May those with fortune realize this. Samaya!
The sacred Lord of Great Bliss, the unborn, self-arisen Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །ཨེ་མ་ཧོ། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པས། །དབང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ། །མདུད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཤིག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་བདེ་དང་བཞག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བྷ་ར། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། །དབང་གིས་འབྲས་བུར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ་ཕྱིས། གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུ། །དྲི་མེད་རིག་གསལ་དག་པ་ལས། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ལྟོས། །རོ་སྙོམ་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ནི། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་འགྱུར་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གི་རྟོགས། །དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག །ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོག་པའི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བདེ། །དེ་ལ་གསལ་སྒྲིབ་མེད་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་ལ། །སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྤད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་གང་བཏབ་པ། །རྗེས་མེད་
2-1-127a
དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམས་ང་མེད་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །སྦས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུ་སུ་ལུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གྱིས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གྲོལ་བ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་དང་བྲལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་དྲི་བྲལ་ངང་དུ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །བརྡ་སྐད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་རྫོགས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་ཟུམ་བྱེད། །བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷུ་ཏི་མ་རིག་མུན་པ་སོལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །ཅེས་ཏེ་ལོ་ཆེན་པོས་ནཱ་རོ་ལ་གསུངས་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རླུང་དྲྭ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ལ་ལ་ན། །ར་ས་ན་ཏེ་དབྱེ་བ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་པས་ཏེ། །རླུང་གི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
2-1-127b
བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ལྟོས། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབར། མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས། །ཡ

【现代汉语翻译】
唉玛吙！解开成熟解脱之心的结。
通过外、内、秘密的终极，
将权能的显现之因，
结缚之心性，于自解脱中，
破除显现之网。
安住于自性之乐中。
于自心之镜中观誓言。
阿吽，命勤，桑巴ra（藏文：ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བྷ་ར།，梵文天城体：अहं प्राणसंभार，梵文罗马拟音：Aham prāṇasaṃbhāra，汉语字面意思：我，生命能量，积聚）。
于自明之心性之镜中，
以权能之果达到究竟，
擦拭邪念轮回之垢。
本初清净，普基之因，
于无垢明觉之清净中，
恒常观照无念之觉性。
味平等之证悟之日，
大乐自心，离于戏论。
脉、气、菩提心之变化，
无二金刚，谁之证悟？
彼乃圣物之至上者。
外显种种之显现，
于显现之一日中安乐。
于彼无有明暗。
行如水上斩剑。
无论显现何物，
于无所用之自性中，
瑜伽士，请享用吧！
如水上斩剑，
如无痕迹般消逝。
以无畏之剑，
秘密与苦行之苦行者，
平等无痕地行事。
以觉性为心之行。
观照自解脱大手印。
自心无二大手印，
解脱于心之性中解脱。
手印乃空性之智慧。
印乃脱离轮回之印。
伟大乃双运。
本体、自性、相，
于大乐无垢之性中观照。
唉玛吙！具德金刚空行母，
于虚空之性中，
如征兆之声，如岩石之回响，
于空性之性中，生起慈悲之声。
于无别大乐之性中圆满。
具缘者，智慧之莲花，
由智慧之日升起，
自解脱力生，花瓣闭合。
具慧者，无垢之光辉，您！
于普拉哈日之寺院中，
消除布迪之无明黑暗。
以智慧之光遍布！
此乃帝洛巴大师对那若巴所说。
顶礼具德胜乐金刚！
脉、气、网眼，轮转法轮。
脉乃安住于身中，
阿瓦都帝、拉拉那，
拉萨那等，亦有分别。
安住于四轮中。
所谓网，乃关联，
具有运作诸气之作用。
五之自性，
十之名。
气与心无二，
不思议法轮应转动。
观照觉性智慧之灯。
觉性乃心之国王，
任运成就之性中，智慧之，
灯无二燃烧。
消除无明黑暗之后，
啊！

【English Translation】
Emaho! Untie the knot of maturing liberation mind.
Through outer, inner, and secret ultimate,
The cause of the appearance of empowerment,
The knotted mind-essence, in self-liberation,
Breaks the net of appearances.
Rest in the nature of bliss.
Look at the vows in the mirror of your own mind.
Aham pranasanbhara (藏文：ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བྷ་ར།，梵文天城体：अहं प्राणसंभार，梵文罗马拟音：Aham prāṇasaṃbhāra，汉语字面意思：I, life force, accumulation).
In the mirror of self-luminous mind-essence,
With the fruit of empowerment reaching the ultimate,
Wipe away the stains of wrong thoughts and samsara.
Primordially pure, the cause of the ground of all,
In the stainless, clear awareness of purity,
Continuously observe the mere awareness without phenomena.
The sun of equal taste realization,
Great bliss, one's own mind, free from elaboration.
The transformation of channels, winds, and bodhichitta,
Non-dual vajra, whose realization?
That is the supreme of sacred substances.
The various appearances that appear outwardly,
Are happy in the one sun of appearances.
In that, there is no clarity or obscurity.
Act like striking a sword on water.
Whatever appears,
In the nature of being unusable,
Yogis, please enjoy!
Like striking a sword on water,
It goes purely without a trace.
With the fearless sword,
Secrets and ascetic kusulu,
Act equally without a trace.
Make awareness the activity of the mind.
Look at the self-liberated Mahamudra.
One's own mind, the non-dual Mahamudra,
Liberation is liberated in the nature of the mind.
The mudra is the wisdom of emptiness.
The seal is free from the seal of samsara.
Great is the union of two.
Essence, nature, characteristic,
Look in the nature of great bliss, free from stains.
Emaho! Glorious Vajra Dakini,
From the nature of empty space,
Like the sound of a sign, like the echo of a rock,
From the nature of emptiness, the sound of compassion arises.
Perfected in the indivisible nature of great bliss.
Fortunate ones, the lotus of wisdom,
By the rising of the sun of wisdom,
Self-liberated force arises, the petals close.
Wise ones, stainless splendor, you!
In the monastery of Pulahari,
Dissolve the darkness of Bhuti's ignorance.
Permeate with the light of wisdom!
This was said by the great Tilopa to Naropa.
Homage to glorious Chakrasamvara!
Channels, winds, mesh, turn the wheel.
The channels reside in the body,
Avadhuti, Lalana,
Rasana, etc., also have distinctions.
They reside in the four wheels.
The so-called mesh is the connection,
Having the function of operating all the winds.
The nature of five,
The name of ten.
Wind and mind are non-dual,
The inconceivable wheel should be turned.
Look at the lamp of awareness wisdom.
Awareness is the king of the mind,
In the spontaneously accomplished nature, the wisdom,
The lamp burns non-dually.
Having dispelled the darkness of ignorance,
Ah!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། །རོ་སྙོམས་ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་ལྟོས། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རོ་སྙོམས་དང་། །ཤེས་པ་ཏིང་འཛིན་རོ་སྙོམས་ཏེ། །ཉམས་ནི་བདེ་གསལ་རྣམ་པ་བཞི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀྲ་བ་དེ། །དྲན་མེད་རིག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱིས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་འབྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །བདེ་བ་རང་རིག་གསལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས། །ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཆར། །བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱེར་མེད་པས། །གསང་བ་མཆོག་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །བདུད་རྩི་ཞལ་རྙེད་སྙིང་པོ་འདི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་གཞན་དོན། འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལློ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྒྱན་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་བཞིན་མ་ལུས་དེ་རུ་རྫོགས་པར་སྣང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་ལུས་མི་
2-1-128a
སྣང་བར། །མཁའ་ལ་རང་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནཱ་རོ་བདག་ལ་གནང་། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་ཏེ་ས་སྟེངས་སུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་པདྨ་དེ། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུན་པར་འགྱུར་ཞེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །དགེ་ཞིང་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།


目录
མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག

【现代汉语翻译】
智慧无垢光明遍，
观照平等外之镜。
四大皆具平等味，
觉性禅定亦等味。
体验乃是乐明四相，
于无生之明镜中，
若有忆念之尘埃染，
当以无念觉性之体验拭。
于清净之心镜中，
观照二元对立之显现，
涤除分别念生起之垢染，
大乐语之珍贵法，
乐自明觉乃光明，
伟大殊胜上师之语。
较之有漏身之乐，
无漏心之乐显现。
乐空等味无分别，
至上秘密无分别。
甘露现前此精要，
如珍宝般利己利他。
以缘起传授与具缘者，
瑜伽自在者大帝洛巴。
于名为庄严山处赐予我，
秘密心髓无身金刚者。
一切自性于彼处圆满显现，
于虚空界中身形不显现。
如虚空中自鸣般金刚语，
那若巴于我赐予甚深口诀。
于五浊末世之大地，
具缘者心中之莲花。
雪域藏地汝之弟子众，
将生起渴望，至尊上师语。
愿众生证得大乐胜果，
吉祥多杰无身空行母之法圆满。
愿吉祥兴盛！
《大幻化网之口诀教授六义》

【English Translation】
Wisdom, stainless, pervades with light,
Behold the equal outer mirror.
The four elements all possess equal taste,
Awareness and Samadhi are also of equal taste.
Experience is the four aspects of bliss and clarity,
In the mirror of unborn nature,
If stained by the dust of remembrance,
Wipe it away with the experience of non-remembering awareness.
In the pure mirror of the mind,
To view the appearance of non-duality,
Cleanse the arising stains of conceptual thought,
The precious Dharma of great bliss speech,
Bliss, self-awareness, is clarity,
The words of the great and supreme Guru.
From the bliss of the defiled body,
The bliss of the undefiled mind arises.
Bliss and emptiness are of equal taste, without separation,
The supreme secret is without separation.
This essential nectar of realization,
Like a precious jewel, benefits self and others.
Transmitted through origination to the fortunate ones,
The great yogi Tilopa.
Bestowed upon me at the place called Ornament Mountain,
The secret essence, the formless Vajra.
All of its nature appears complete in that place,
From the realm of space, the body does not appear.
Like self-sounding in the sky, the Vajra words,
Naropa bestowed upon me the profound instructions.
In the degenerate age of the five hundred, on this earth,
The lotus of the minds of the fortunate ones.
The students of you in the snowy land of Tibet,
Will arise with longing, the words of the venerable Guru.
May all beings attain the supreme bliss and victory,
The Dharma of the glorious Vajra Formless Dakini is complete.
May it be auspicious and prosperous!
The Six Meanings of the Instructions on the Great Illusion Network

--------------------------------------------------------------------------------

